mercredi 6 janvier 2010

Juste avant le Crépuscule de Stephen King (1)

Le nouveau roman de Stephen King à paraitre en Mars prochain aux éditions Albin Michel sera Juste avant le Crépuscule. Il s'agira de la traduction d'un nouveau recueil de nouvelles de l'auteur, intitulé Just after Sunset.



Il a reçu le Prix Bram Stoker du meilleur recueil en 2009. Le livre contiendra 13 nouvelles, dont N, qui va faire l'objet d'une adaptation en comic book chez Marvel Comics, comme nous l'évoquions déjà sur www.superpouvoir.com : STEPHEN KING'S "N." #1 (Marc Guggenheim / Alex Maleev)
Lien :  http://club-stephenking.fr
Le site de l'éditeur : www.albin-michel.fr


Frédéric Fontès; 4decouv

6 commentaires:

Anonyme a dit…

Et c'est réellement le titre français? Juste avant le crépuscule? Pour traduire Just after?

Très fort.

Qui prétendait que la créativité française était morte?

4decouv a dit…

C'est ce que j'ai trouvé sur le pdf d'Albin Michel ...

Laviv42 a dit…

"Just after sunset" veut dire "Juste après le coucher du soleil"
Donc la traduction en "Juste avant le crépuscule" est tout ce qui a de plus normale, car moins longue, donc plus vendeur.
Faut pas bloquer sur un mot mais regarder aussi le reste ;-)

4decouv a dit…

Dans ce cas là, Juste après le Crépuscule revient au même en terme de longueur ...
Juste après le coucher du soleil, c'est un instant bien précis quand tombe la nuit.
Le crépuscule par contre, c'est deux fois qu'il se produit, avant et après le coucher du soleil. Du coup, avec le titre en vf, on ne parle plus exactement du même moment que celui évoqué par le titre en vo...
Non ?

Anonyme a dit…

Franchement, avant, après le crépuscule, on s'en moque, c'est le contenu qui importe, non?

4decouv a dit…

Oui, on peut aussi voir les choses comme ça, c'est certain. Mais si King a voulu donner ce nom là en VO, c'est qu'il y a une raison.